频道直达 - 专题 - 新闻 - 技巧 - 组网 - 开发 - 安全 - web编程 - 图像 - 操作系统 - 数据库 - 教育 - 旅游 - 健康 - 时尚 - 驱动 - 软件 - 游戏 - 多媒体 - ERP - 讨论组

讨论:为金山词霸2005挑刺

来源: 作者:新语丝 出处:巧巧读书 2006-01-17 进入讨论组
  • 关 键 词:
  • nat
下一页 1 2 3 

  据金山公司近来在互联网上广泛传播的广告,一直畅销的《金山词霸》销量已达数千万套!仅1999年的3个月就狂售100万套,前100套被国家图书馆收藏,因此身价高贵的词霸已经成为中国装机率最高的工具软件之一。
2004年6月19日,包括200本辞典80个专业词库,历经8年耕耘7次修订的《金山词霸2005》隆重上市,标志着词霸又推向了新高度,云云。

  然而遗憾的是,我发现《金山词霸2005》仍然错误太多。不仅去年我两次去信指出的错误大多没有改正,而且又添了更多新错误。下面从小到大从轻到重分述其错误如下。除了特别说明以外,都摘自词霸内的“美国传统词典[双解]”:

  1. 在条目“Calvin”里,原文说约翰 加尔文(1509-64)“在1536年出版的《基督教原理》提出了他的神学主张,即今天被称为长老会教派的信条”。(set forth the tenets of his theology, known today as Presbyterianism, in Institutes of the Christian Religion [1536])。《基督教原理》和长老会在我国早已是约定俗成的译名,但是,刚愎自用的编者仍然坚持把这段话误译为“在今天为人所知的基督教学院(1536年)中将他自己的神学教义推向前进”,诸多背离原意。

  2. 在条目“institute”里,原文解释说“某些原则或某一特定学科的摘要,特别是法律的摘要”,例如罗马法的《法学概要》。(institutes: A digest of the principles or rudiments of a particular subject, especially a legal abstract.)”。但是,编者仍然坚持把这段话译为“法学概要某一特殊学科的原则或基础的摘要,特别是法学的概要”,文理不通。

  3. 在条目“partisan”里,原文解释说“[形容词],与派系有关的,或具有某一党的或一群党羽特征的”。(partisan adj. Of, relating to, or characteristic of a partisan or partisans.)但是,编者在我指出“2003”版已经误解为“游击队的军事游击员或从事游击队的,与其有关的或具有其特征的”的情况下,仍然坚持把这段话仅仅修改为“游击队的:军事游击员或从事游击队的,与其有关的或具有其特征的”,进一步深化了错误解释。

  4. 在条目“Trent”里,原文解释说“它曾经是特兰托大公会议(1545-1563年)的所在地,正是这个会议奠定了反宗教改革的基础”。(it was the site of the Council of Trent (1545-1563), which established the foundations of the Counter Reformation.)但是,编者仍然坚持把这段话误译为“它是塔兰托议会(1545-1563年)的所在地,正是这个议会建立了反宗教改革的基础”。大公会议就是现在天主教的红衣/枢机主教会议,是天主教世界的最高立法会议,至今开过21次。特兰托是第19次,历时18年,断续开会的累计时间是4年3个月;它制定的法规有的至今仍在沿用,因此地位重要。大公会议历来是世界范围的会议,绝不是“特兰托”一个城市的地方“议会”!

  5. 在条目“artifacts, [简明英汉词典]”里,理应解释为“人造器物,人为现象”但是,编者却把这个词译为“史前古器物”,莫名其妙。

  6. 在条目“Versailles”里,原文解释说“凡尔赛…以路易十四世于17世纪中期建造的宏伟宫殿而闻名”。(It is best known for its magnificent palace, built by Louis XIV in the mid-17th century)。但是,编者仍然坚持把这段话误译为“…以其由路易九世于17世纪中期建造的宏伟宫殿而闻名”,似乎几次修订也没发现罗马数字XIV理应是十四不是九。

  7. 在条目“Jesuit”里,原文解释说“耶稣会士,1534年由圣依纳爵 罗耀拉创立的修会成员”。(A member of the Society of Jesus, an order founded by Saint Ignatius of Loyola in 1534)。但是,编者仍然坚持把这段话别出心裁地翻译为“耶稣会会员:1534年由罗耀拉城的圣依纳提创立的团体-耶稣会的成员”。这属于不合规范的问题。基督教各派来华的历史至少400多年,其著名人物、组织、职称及其典章文物,在明清以后的我国档案文献、经典著作、辞书里,早有约定俗成的译名。究竟这一大批传统译名是否应该尊重继承?在1949-92年期间大陆出版的具有“反帝反洋教”偏激倾向的某些出版物,确实曾经有过许多随意“破旧立新”的情况。但是,最近10几年来我国出版的新书却大多回归了尊重传统,否定了文革前后割断历史的态度。就我4年多以来使用词霸的经验所及,词霸追随文革遗风,在西文典故译名的取舍方面,保留或重新立异的译名成千上万。我随手记录的例证还有:把Matthew译为马修而不是马太或玛窦,把Dominican译为多明尼克僧侣而不是多明我会修士或道明会修士,如此等等,不胜枚举。

   巧巧读书:http://www.qqread.com/virus/w702226207.html

进入讨论组讨论。
下一页 1 2 3 
收藏此文】【 】【打印】【关闭
相关图文阅读
频道图文推荐
健 康 咨 询
时 尚 咨 询
巧巧读书宗旨
相关专题
讨论组问题推荐
站内各频道最新更新文档
站内最新制作专题
热门关键字导读
Photoshop教 程照片处理 照片制作 PS快捷键 抠图
计 算 机 故 障XP系统修复
艺 术 与 设 计设计 流媒体 设计欣赏 边框
计 算 机 安 全ARP
站内频道文章精选
巧巧电脑频道编辑信箱  告诉我们您想看的专题或文章